Shraga Drukarsky hébraise son nom en le traduisant: Madpiss


Certificat de changement de nom délivré à Shraga Drukarsky - Madpiss, à sa femme Rachel et à leur fils Nachman, daté du 4 octobre 1922.

Document établi par le Directeur du département Immigration et Voyage. Tampon du Gouvernement de Palestine - Département de l'immigration, daté du 4 octobre 1922, fait à Jérusalem. Shraga Drukarsky devient Shraga Madpiss. Sujet russe et résident en Palestine, Shraga hébraïse son nom qui veut dire « Imprimeur » dans les deux langues. Langues : hébreu, anglais, arabe.

Voir document en lien :

https://fhju.fr/idurl/1/242 

Date de publication
1922-10-04
Siècle
20
Régime ou époque
Mandat britannique - Troisième Alya
Région
Proche et Moyen-Orient > Palestine ottomane
Lieu d'édition
Jérusalem
Pays d'édition
Palestine ottomane
Parcours de vie
Shraga Madpiss
Thématique
Sionisme > Alya
Immigration > Conditions d'entrée - Droit à l'immigration
Type de document
Certificat - Attestation administrative
Langue principale
anglais
Langue secondaire
hébreu
Format
In 4
Nombre de pages
1
Propriété
Collection Nicolas Philippe
Remarques sur le contexte historique

Le changement de nom n'est pas seulement la substitution d'une langue à l'autre.

Il marque aussi la création d'un homme nouveau qu veut effacer son passé diasporique. En pays ashkénaze, le nom de famille est une création du XIXème siècle, imposée par l'autorité politique. Les sépharades ont conservé leurs noms d'origine.

L'hébraisation par traduction du nom est encouragée.

N° boîte
B11
N° d'inventaire
D003a
Permalien
https://fhju.fr/idurl/1/213


Documents similaires