Shraga Drukarsky hébraise son nom en le traduisant: Madpiss
Certificat de changement de nom délivré à Shraga Drukarsky - Madpiss, à sa femme Rachel et à leur fils Nachman, daté du 4 octobre 1922.
Document établi par le Directeur du département Immigration et Voyage. Tampon du Gouvernement de Palestine - Département de l'immigration, daté du 4 octobre 1922, fait à Jérusalem. Shraga Drukarsky devient Shraga Madpiss. Sujet russe et résident en Palestine, Shraga hébraïse son nom qui veut dire « Imprimeur » dans les deux langues. Langues : hébreu, anglais, arabe.
Voir document en lien :
https://fhju.fr/idurl/1/242
- Date de publication
- 1922-10-04
- Siècle
- 20
- Régime ou époque
- Mandat britannique - Troisième Alya
- Région
- Proche et Moyen-Orient > Palestine ottomane
- Lieu d'édition
- Jérusalem
- Pays d'édition
- Palestine ottomane
- Parcours de vie
- Shraga Madpiss
- Thématique
- Sionisme > Alya
- Immigration > Conditions d'entrée - Droit à l'immigration
- Type de document
- Certificat - Attestation administrative
- Langue principale
- anglais
- Langue secondaire
- hébreu
- Format
- In 4
- Nombre de pages
- 1
- Propriété
- Collection Nicolas Philippe
- Remarques sur le contexte historique
Le changement de nom n'est pas seulement la substitution d'une langue à l'autre.
Il marque aussi la création d'un homme nouveau qu veut effacer son passé diasporique. En pays ashkénaze, le nom de famille est une création du XIXème siècle, imposée par l'autorité politique. Les sépharades ont conservé leurs noms d'origine.
L'hébraisation par traduction du nom est encouragée.
- N° boîte
- B11
- N° d'inventaire
- D003a
- Permalien
https://fhju.fr/idurl/1/213